Одной из особенностей узбекской поэзии является её мелодичность и эмоциональность. Через простые, но глубокие строки поэты передают любовь к родной земле, уважение к традициям, а также радости и печали обычных людей. Произведения часто рассказывают о трудовых буднях, семейных ценностях и значимости гостеприимства — одного из важнейших качеств узбекской культуры.

Эта подборка станет для школьников увлекательным путешествием в мир традиций и обычаев Узбекистана. Поэтические строки учат уважать родные корни, ценить честный труд и стремиться к гармонии в жизни. Они также пробуждают интерес к культуре наших восточных соседей, их народной мудрости и поэтическому наследию.

Читать узбекские стихотворения онлайн

стихи узбекских поэтов

Мое имя

Страсть, как Меджнуном и Лейли, повелевает мною снова.
Нет сил у неба и земли, чтобы разбить оковы.

Я научила соловья влюбляться в розу. Это я
Послала мотылька, шутя, сжигать себя в огне багровом.

Я только с виду так бледна, кровь у меня красней вина,
Никто не знает, что она испепелиить меня готова.

Мне трудный груз дала судьба, и я согбенна, как раба.
Тяжел мой сон, еда груба, одежда траурно-лилова.

Я шаха дочь, но в нищете. Что мне в моей же красоте?
Зовут меня Зебуннисо - все объясняет это слово.

Зебунниса (перевод Т. Стрешневой)

Масневи

О детстве сны ты видишь до сих пор,
Хоть молодость уже за гранью гор.

Почто, скажи, хоть кудри в седине,
Картины детства видишь ты во сне?

Был в юности ты дьяволу сродни,
Но вешних лет давно померкли дни,

И остудить, как пашню, что черна,
Твою башку сумела седина.

И чернокрылых птиц висков твоих
Когтили враз два сокола седых.

Как будто стерлись юности черты,
И словно потерял из виду ты

Возлюбленной жилище, где, не слаб,
Когда-то отличался твой рубаб.

Черт юности блистательный чекан
Не седина ли скрыла, как туман?

А дом любимой, в силу торжества,
Собою застит буйная листва.

Седины подают о смерти весть,
А зелень - знак, что жизни вечно цвесть.

Таков закон людского бытия,
В противоборство с ним вступил бы я.

И поднял бунт, но он непоборим,
Как путами, повязаны мы им.

Судьбы неотвратимость понял я,
Тогда терпимость родилась моя.

Мир совратить, аллах его прости,
Меня пытался с верного пути.

И ошибался, будучи неправ,
Я, ложный путь за истинный приняв.

Среди людей живу, дела верша,
Но им моя неведома душа.

В завидной вышине плывет она,
Над подлостью людской вознесена.

И мучились в догадках сколько раз
Те, кто в слепом невежестве погряз,

Чтоб выяснить, а кто же я такой,
Ученостью смутивший их покой?

Абу Али ибн Сина (Перевод Я.Козловского)

Весна

Солнце мира вступило в созвездие Овна — в Хамаль,
Растопило и льды и снега. И бывала зима ль?

Солнце, солнце идет! Оживает земная краса,
По земле расстилает рисунки рассвета февраль.

Веет утренний ветер,— со всех четырех он сторон! —
И олени несутся в степную открытую даль.

Если облако плачет — под ним вырастают цветы,
Талы машут руками, как будто им облака жаль.

И над чашей тюльпана поет, опьянев, соловей,
И к полету зовет, пролетая над миром, журавль.

Горностаи и белки резвятся близ важных подруг,
Лебединые крылья взрезают озерную сталь.

Попугай, обучающий горлинок чтенью стихов,
С пня-минбара кричит день и ночь как испытанный враль.

А земля — вся в цветах, словно вешнее небо в звездах,
А на сердце поэта предвестница счастья — печаль.

Большеглазые гурии с неба к тебе прилетят,
Если ты, Рабгузи, о весне свою сложишь газаль.
Рабгузи (перевод С. Сомовой)

Прочь ухожу я, счастья не изведав...

Прочь ухожу я, счастья не изведав, прощай, благословенная, прощай!
Так рок велел, чтоб я навек покинул порог твой, несравненная, прощай!

Хоть от тебя я снес я мук немало, но для души они отрадой были,
Теперь скажу всем мукам и отрадам: «Пора моя блаженная, прощай!»


О да, конечно, тяжко было людям мои стенанья днем и ночью слышать,
Пусть их обрадует своим уходом душа моя смятенная, – прощай!

Где «Сад ворон», где «Сад певучих ветров», так и не смог узнать я, неразумный,
Увы, прошла в незнанье, в ослепленье вся жизнь моя презренная, – прощай!

Не ведал я, что из истоков райских текла вода знакомой нашей речки,
И что твой сад эдемом был, где роза всегда цвела нетленная, – прощай!

Не знал, что это кровь моя питала твой стан чудесный – яблоньку тугую,
С ее ветвей я не посмел ни разу взять яблоко бесценное, – прощай!

Ну что ж, навек твой Гадаи уходит, а ты сияй и радуйся, как прежде,
Будь счастлива, краса земли и неба, владычица надменная, – прощай!
Гадои (перевод Сергея Северцева)

Мухаммас

Друзья, в цвет бытия земного влюбилась я,
Ах, в ангела иль в духа злого влюбилась я?
В рубины уст и в пламень слова влюбилась я.
В сверканье взора огневого влюбилась я.
Он царь красы, и вот в такого влюбилась я.

Подобен месяцу на небе, земли далек,
Прекрасен телом и душою, красив, высок.
На зависть пышным розам сада — шиповник щек.
Не поглядит, хоть сотни жизней кинь в пыль дорог.
В беспечность мотылька цветного влюбилась я.

Лицо откроет, и померкнет пред ним закат.
Уроки бегства даст газелям проворный взгляд.
Перед медовыми устами и сахар — яд.
Смутясь его кудрей, завянет и райский сад.
Не в луч ли солнца золотого влюбилась я?

Два новых месяца на небе — серпы бровей,
Лицо — лужайка, две газели — глаза на ней.
Стан — что побег в садах желаний души моей.
О боже, боже, к удивленью моих друзей,
Не слушая рассудка зова, влюбилась я.

Взгляните: пальма шевелится, встает, идет...
Нет, это человек! Свидетель — ты, мой народ:
Так светел ликом, что сияньем вас обожжет.
Смущенный месяц и не смотрит, уйдя с высот.
Уж не в Юсуфа ль молодого влюбилась я?

На алой шелковой одежде горит узор.
Желаний войско в прах повергнет единый взор.
Сверкают зубы, словно жемчуг, все на подбор.
В моем дому печаль и горе живут с тех пор,
Как, на беду отца родного, влюбилась я.

О, почему судьбой даны мне лишь скорбь и грусть!
Ведь непослушную отвергнет мой друг, боюсь.
Не диво, коль от мусульманина я отрекусь,
В народ язычников навеки я облачусь.
Увы, в неверного, в чужого влюбилась я.

Махзуна (Перевод В. Звягинцевой)

Высок красы твоей чертог...

Высок красы твоей чертог, да будешь ты благословенна,
Хоть от меня твой свет далек, да будешь ты благословенна!

В саду изящества, гдесвет ты источаешь вдохновенно,
Ты – самый молодой цветок, да будешь ты благословенна!

Твои две брови, две луны, исполнены столь совершенно,
Что кажется чертил их бог, да будешь ты благословенна!

Твой стан, что саженец в саду; так пусть все будет неизменно,
Продлит аллах цветенья срок; да будешь ты благословенна!

Сияет златом твой наряд, все то, что на тебе бесценно:
Чапан, и пояс, и платок, да будешь ты благословенна!

Мне ведомо: соперник мой к тебе приходит дерзновенно,
Знай, он безбожен и жесток, да будешь ты благословенна.

Твоя любовь ко мне чиста, хотя, быть может, и мгновенна,
Молю, чтоб бог тебе помог, да будешь ты благословенна!

Ты говоришь мне: «О мой раб!» и я, как раб, готов блаженно
Уткнуться в пыль у милых ног; да будешь ты благословенна.

Пусть счастье бог тебе пошлет – о том молюсь я ночеденно,
Пусть сам останусь одинок; да будешь ты благословенна!

Пусть испытанья ждут меня, я все стерплю, приму смиренно,
Ибо смиренье – не порок; да будешь ты благословенна!

Пусть грешен я и не прощен, и пусть мой кров и жизнь презренны,
Сам гнев я на себя навлек; да будешь ты благословенна!

Агахи (перевод Н. Гребнев)

В глазах недужного коня...

В глазах недужного коня
Зеленый куст,
Степной простор.
В глазах недужного коня
Дожди шумят —
Унылый хор.
В глазах недужного коня
Звезда горит едва-едва.
В глазах недужного коня
Росой омытая трава.
В глазах недужного коня
Уходит день, темнеет шнръ.
В глазах недужного коня
Есть образ, поглотивший мир.

Хуршид Даврон (Перевод Шамшада Абдуллаева)