Особенности названия

Как известно, Тургенев уделял названиям своих произведений особое значение и никогда бы не стал называть его просто именем героини. При этом ее действительно называют Ася, но на самом деле, полное имя девушки звучит как Анна. Вполне возможно, таким названием автор пытался дать возможность читателю более полно раскрыть характер своего главного персонажа.

Греческий перевод этих двух имен не одинаков и с некоторой долей вероятности, именно на данный элемент автор старался обратить внимание своих читателей. Правда, есть и ещё одна теория возникновения именно такого названия. Дело в том, что автор просто очень любил имя Ася. Может, он хотел таким образом сделать приятное самому себе и оставить имя в веках?

Интересные особенности

Даже сейчас, спустя множество лет, которые прошли с момента написания повести, она заставляет специалистов спорить и обсуждать это произведение. Готовя сочинение на тему "Ася", я начал все больше склоняться к мысли, что автор именно этого и добивался, ведь повесть знаменовала собой выход из затяжного творческого кризиса.

Тот самый, городок в Германии, где у Тургенева и появилась идея о написании произведения, называется Зинциг, однако сам рассказ был им написан в городе под названием Баден-Баден, а также, частично – в столице Франции – Париже. Автор отмечал, что именно атмосфера этих городов настраивает его на творческий лад, позволяя преодолеть кризис.

Также хочется остановиться в этом сочинении на образе Аси. Некоторые исследователи творчества Тургенева указывают на то, что само произведение очень схоже по своему сюжету с жизнью дочери автора. Суть в том, что ещё в 1841 году у Тургенева была любовница – портниха, работавшая на его маму.

Несмотря на то что связь была достаточно быстро раскрыта и сама девушка была уволена, было уже поздно. Она была беременной. Сам факт беременности и последующее рождение дочери долгое время оставалось тайной для автора и лишь спустя девять лет, он абсолютно случайно узнает о существовании собственного ребенка. Он решает поучаствовать в судьбе дочери и увозит ее в Париж, позволяя начать новую, более успешную жизнь, чем та, которая была ей уготована. Также интересен тот факт, что в Париже девушка решает изменить собственное имя и становится Полиной.

Кроме того, если рассматривать окружение автора, можно заметить, что у его сводной сестры жизнь складывалась также очень схоже, с сюжетом повествования, однако сказать точно, какая именно из двух реально существовавших историй легла в основу сюжета сейчас уже невозможно. Некоторые утверждают, что сюжет стал сочетанием обеих реальных историй. Другие указывают на то, что, скорее всего ни одна из них не была основой для сюжета, однако соглашаются с самой возможностью такого фактора.

Произведение, с момента его публикации, сразу стало пользоваться огромной популярностью. Ещё при жизни автора, оно было переведено на многие языки – шведский, английский и немецкий. Также, в то же время существовало несколько вариантов французских переводов, однако сам автор не слишком хорошо отзывался о последних и когда понял заинтересованность читателя, самостоятельно, как хорошо знающий французский язык человек, написал все то же самое, но уже на французском.

В соответствии с заметками критиков, главная героиня может являться классическим «лишним» человеком, положение в обществе, которого не до конца понято, что заставляет его периодически совершать нестандартные и непривычные большинству поступки. Сам Чернышевский, известный критик, в свое время даже выпустил целую статью, посвященную самой Асе.