Зарубежный первоисточник

Сюжет об отважном ныряльщике за сокровищами имеет давние корни. Это старинное предание родилось в XII веке в Германии. Спустя 600 лет Фридрих Шиллер на его основе создал балладу «Водолаз». Он оставил в ней сюжетную основу легенды: пловцу удается достать с морского дна драгоценности, он решается снова нырнуть в пучину, но очередной заплыв заканчивается фатально. Романтическую гиперболу, свойственную этому жанру, поэт вписал в характеры главных действующих лиц - властного короля, который с помощью неоправданно опасного испытания хочет выявить самого смелого и преданного из своей свиты, и юного оруженосца, который решается выполнить приказ, не устояв перед обещанием руки прекрасной принцессы. Если в легенде причиной гибели ныряльщика становится обычная жадность, то здесь смерть юноши расценивается как трагическая расплата за то, что он не устоял перед искушением.

Версия Жуковского

из истории создания баллады кубок

Василий Андреевич Жуковский создал немало самостоятельных произведений, ставших классикой русской литературы, но своим современникам он был больше известен как талантливый переводчик зарубежной поэзии. Его переложение «Лесного царя» Гете стало каноничным и вошло в школьную программу.

История создания баллады «Кубок» протекала схожим образом. Творчество Шиллера пользовалось популярностью, первые переводы на русский язык случились ещё при жизни автора. Занимался этим и Жуковский. Он перевел «Кубок» близко к тексту, сохранив все события и нюансы характеров. Однако при этом заменил короля и принцессу на царя и царевну и дал произведению другое название. В нем заключается не только предмет испытания, но метафора пылкого сердца юного пажа, наполненного отвагой, словно золотой кубок.