Военный переводчик - описание профессии, где учиться и зарплата
Чаще всего военные лингвисты являются узкими специалистами. Они могут лишь переводить текстовую информацию или устную речь с одного-двух иностранных языков. Из-за этого перечень их обязанностей очень короткий, если сравнивать с представителями других военных профессий. Главные обязанности:
- перевод документации, спецификаций и записей;
- перевод переговоров с иностранными военными или жителями определённой страны;
- шифрование секретной информации;
- перевод официальных допросов, полученных из мест проведения боевых операций;
- изучение и анализ статей, напечатанных в зарубежных средствах массовой информации;
- расшифровка данных, полученных от разведчиков или радистов.
Основные требования
Военный переводчик — это ответственная, а иногда и секретная работа, поэтому к представителям профессии предъявляют ряд строгих требований. Только при полном соответствии им можно рассчитывать на получение армейской должности. Предъявляемые требования:
- Образование. Армейский лингвист должен выучиться в вузе на кафедре английского или любого другого языка. Альтернативой может стать учёба в специализированном военном училище, где готовят переводчиков.
- Знания. Специалист должен в совершенстве владеть 1—2 иностранными языками и знать перевод специальных военных терминов. Помимо этого, понадобятся знания в области криптографии и секретного делопроизводства.
- Навыки. Армейскому переводчику понадобятся навыки юриста, историка, дипломата и математика. Кроме этого, он должен иметь опыт ведения важных переговоров.
Работа, зарплата и карьера
Для армейского переводчика существует не слишком много вакансий на рынке труда. Однако знание иностранного языка может пригодиться в одной из смежных областей. Благодаря этому специалист способен работать не только в военной, но и в гражданской сфере. Возможные места работы:
- Вооружённые силы РФ;
- предприятия, выполняющие государственные военные заказы;
- органы внешней и внутренней безопасности;
- лингвистический центр;
- высшее учебное заведение.
Зарплата у армейских лингвистов довольно высокая. В среднем молодые специалисты получают 30 тыс., профессионалы — 40 тыс. рублей в месяц. На размер оклада влияют не только квалификация, место работы и опыт, но и воинское звание.
Карьера переводчика может быть связана с армией или гражданской организацией. В первом случае специалист имеет шанс получать очередные воинские звания, во втором — учёную степень или должность.
Способы обучения профессии
Самый простой способ стать военным лингвистом — окончить военное училище. Однако в этом случае у молодого специалиста будет возможность работать лишь в армейской сфере. Из-за этой особенности абитуриенты часто отдают предпочтение профильным институтам и университетам. Среди направлений наиболее популярными являются «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» и «Специальный перевод».
Для поступления в вуз нужно окончить 11 классов школы и хорошо сдать ЕГЭ по русскому и иностранному языку. В числе дополнительных предметов, которые выбирает руководство того или иного учебного заведения, может быть математика, география, информатика и история. Зачисленные студенты будут учиться на протяжении 5 лет, за которые освоят много профильных специальностей.
Лучшие вузы России располагаются в Москве и Санкт-Петербурге. Они имеют свой сайт и предлагают абитуриентам высокие шансы на трудоустройство по специальности.
Наиболее востребованные учебные заведения:
- ВИИЯ (Военный институт иностранных языков);
- МГУ им. М. В. Ломоносова (Москва);
- ПГУ (Пятигорск);
- МГЛУ (Москва);
- РосНУ (Москва).
Военный переводчик — это трудная, ответственная и перспективная профессия. Её представители занимаются устным и письменным переводом, необходимым для установления дружественных связей с армиями других стран.
За свой труд специалисты получают достойную зарплату и возможность продвижения по карьерной лестнице.



