"Что посеешь, то и пожнёшь" — "You reap what you sow / Ты пожинаешь то, что ты сеешь" (англ.)

Эта русская пословица подчёркивает идею, что последствия наших действий всегда возвращаются к нам, как урожай возвращается после посева. Английский аналог — "You reap what you sow" — передаёт тот же смысл. Оба выражения говорят о том, что каждый человек получает результат своих поступков, что делает их универсальным напоминанием о необходимости ответственности и осознанности.

"Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" — "No pain, no gain / Нет боли - нет победы" (англ.)

Русская пословица о том, что невозможно получить что-то ценное без усилий, имеет точный английский аналог — "No pain, no gain", что буквально переводится как «Без боли нет успеха». Эти пословицы одинаково подчёркивают, что труд — это неотъемлемая часть успеха и что ценное всегда достигается через усилия и терпение.

"Не рой другому яму, сам в неё попадёшь" — "He who digs a pit for others falls in himself / Тот, кто роет яму для других, сам в нее падает" (англ.)

Эта русская пословица предупреждает о том, что злонамеренные действия против других людей могут обернуться против самого зачинщика. Английская версия — "He who digs a pit for others falls in himself" — отражает ту же мысль, предупреждая о том, что причинённое зло может вернуться к тому, кто его замышлял.

"Яблоко от яблони недалеко падает" — "The apple doesn’t fall far from the tree / Яблоко не падает далеко от дерева" (англ.)

Русская и английская пословицы имеют почти идентичный перевод и смысл. Оба выражения говорят о том, что дети часто наследуют черты характера и поведение своих родителей. Эта пословица встречается во многих культурах, подчеркивая тесную связь между поколениями.

"Ложка дёгтя в бочке мёда" — "A fly in the ointment / Муха в мази" (англ.)

Русская пословица о том, как одна небольшая неприятность может испортить что-то хорошее, находит своё отражение в английском выражении "A fly in the ointment", что буквально переводится как «муха в мази». Оба выражения передают мысль о том, что одно незначительное, но неприятное событие или деталь может испортить общий позитивный результат.

"Семь раз отмерь, один раз отрежь" — "Measure twice, cut once / Дважды измерь, один раз отрежь" (англ.)

Обе пословицы учат внимательности и осмотрительности перед принятием важных решений. Английская пословица, как и русская, подчеркивает, что лучше несколько раз проверить, чем торопиться и совершать ошибки.

"Встречают по одёжке, провожают по уму" — "Don’t judge a book by its cover / Не суди книгу по обложке" (англ.)

Эти пословицы подчёркивают важность внутреннего содержания человека или предмета, а не его внешнего вида. Русское выражение делает акцент на том, что первое впечатление может быть обманчивым, и конечное мнение о человеке формируется на основе его ума и поступков. Английская версия — "Don’t judge a book by its cover" — буквально говорит о том, что нельзя судить о книге по её обложке, что служит метафорой для тех же идей.

"Тише едешь — дальше будешь" — "Slow and steady wins the race" (англ.)

Эти пословицы призывают к осмотрительности и размеренности в действиях. Русская пословица говорит о том, что торопливость может привести к ошибкам, а умеренность и спокойствие ведут к успеху. Английский аналог "Slow and steady wins the race" отражает ту же идею, напоминая о том, что терпение и усердие приводят к лучшим результатам, чем торопливость.

А также:

Горбатого могила исправит — Leopard cannot change its spots / Леопард не может изменить свои пятна. (англ.)

Лучше поздно, чем никогда — Better late than never.  (англ.)

Хорошо там, где нас нет — The grass is always greener on the other side of the fence / Трава всегда зеленее по ту сторону забора.(англ.)

Москва не сразу строилась — Rome wasn't built in a day / Рим не в один день строился. (англ.)

***

Дорогу осилит идущий. – Идущий степь пересечет (финская).

На вкус и цвет товарища нет. – Во рту козла – трава сладкая. (персидская)

С глаз долой – из сердца вон. – Разлука – смерть любви. (французская)

Биться, как рыба об лед. – Биться, как рыба на кухонном столе. (вьетнамская)

Помяни черта и он появится. – Где речь о волке - он уже за дверью. (эстонская)

Как потопаешь, так и полопаешь. – Прежде работа, потом плата. (эстонская)

Как аукнется, так и откликнется. – Как постелешь, так и поспишь. (гагаузская)

С кем поведёшься, от того и наберёшься. – Кто с вором живет, научится воровать. (армянская)

Как волка не корми, а он все в лес смотрит. – Учишь волка «Отче наш» , а он говорит «ягненок». (немецкая)

Если бы да кабы во рту росли грибы. – Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей. (персидская)

На всякого мудреца довольно простоты. – И короли ошибаются. (вьетнамская)

Первый блин комом. – Любое начало тяжело. (немецкая)

Одна голова хорошо, а две лучше. – Две головы – все-таки две головы. (эстонская)

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. – Нет человека без недостатков. (турецкая)

Поспешишь – людей насмешишь. – Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).

Муж и жена – одна сатана. – Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой. (вьетнамская)

После драки кулаками не машут. – Нечего ругать кошку, когда сыр съеден. (французская)

Нет розы без шипов. – Везде хлеб с коркой. (литовская)

Как потопаешь, так и полопаешь. – Кто ухаживает за пашней, за тем пашня ухаживает. (немецкая)

Поспешишь — людей насмешишь. – Ошибки — провиант торопливого. (арабская)

В лес дров не носят. – Бесполезно носить дрова в лес. (немецкая)

Голод не тетка. – Нужда загонит и быка в колодец. (эстонская)

Бодливой корове Бог рогов не дает. – Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить. (лезгинская)

Новая метла чисто метет. – В новом кувшине вода холодная. (персидская)

Тот не ошибается, кто ничего не делает. – Кто воду носит, тот и кувшин ломает. (турецкая)

Стрелял в воробья, а попал в журавля. – Рисовал дракона, а получился червяк. (вьетнамская)

Лучше синица в руках, чем журавль в небе. – Полученный уксус лучше обещанной халвы. (персидская)

Ученье – свет, не ученье – тьма. – Без ученья нет и уменья. (вьетнамская)

Слово – серебро, молчание – золото. – Иногда молчание красноречивее слов. (арабская)

Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. – Осталось дело до завтра – считай, что застряло. (армянская)

Услуга за услугу. – Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду. (немецкая)

Из разговоров щи не сваришь, нужны капуста и мясо. – Из слов плова не сваришь, нужны рис и мясо. (армянская)

Заключение

Пословицы — это универсальный язык мудрости, который находит отражение во всех культурах мира. Несмотря на разные языки и традиции, люди сталкиваются с одинаковыми жизненными ситуациями, что приводит к созданию схожих по смыслу выражений. Зарубежные аналоги русских пословиц показывают, что моральные уроки, выраженные через народные изречения, актуальны для всех народов и эпох. Это доказывает, что мудрость и нравственные принципы человечества являются общими и универсальными.