Краткая историческая справка

Получение образования

Краткая историческая справка

Как только возникли разные языки, так и появилась необходимость в услугах переводчика. Зародилось переводческое дело еще в древности. Упоминание о них содержится в шумерских и вавилонских текстах. В эпоху Нового Царства в Египте были организованы переводческие школы по нескольким языкам. В 3-м тысячелетии до н.э. здесь впервые была переведена библия на греческий язык. Согласно истории, переводчики в количестве 72 человек, прибывшие из Иерусалима, работали в уединении на острове Форос.

Описание профессии переводчика

При храмах и церквях содержались целые отряды переводчиков, которые во время войн сопровождали армию, а в мирное время ездили с купцами торговать. Древний Карфаген, населенный людьми многих национальностей, имел особую касту переводчиков, пользовавшихся высоким правовым статусом. Они ходили с бритыми головами и с татуировкой попугая. В Россию этот опыт пришел вместе с Кириллом и Мефодием, которые принесли славянским народам письменность.

В Средние века развитие перевода в Европе пошло на убыль в связи с тем, что люди, обладавшие письменностью, использовали в основном латынь, а дипломаты говорили на французском языке. Бурного расцвета научный и литературный перевод достиг лишь в XIV-XVI веках. И если ранее не разрешалось вносить какие-либо изменения в перевод, то сейчас можно было проявлять свое творчество, внося некоторые искажения, но сохраняя общий смысл текста.

В XVI веке с развитием мировой национальной культуры в большинстве государств стали создаваться переводческие объединения и сообщества для ведения совместной деятельности.

К началу XX века в иностранной литературе установилась определенная переводная культура, которую называли культурой буквалистов. Ее представители считали главным в переводе правильно понять и точно воспроизвести текст подлинника. Профессиональный статус переводчика сложился только в советской России. Буквалисты были раскритикованы группой Ивана Кашкина, которая доказала, что буквальным повторением текста нельзя передать истинное содержание произведения, стиль автора и эмоциональные чувства героев. Все это в полной мере могут сделать только равноценные языковые средства другого языка, а не его копии. На сегодняшний день больше всего в переводе нуждается техническая литература.

Реалии современного рынка труда

Получение образования

Стать переводчиком можно, окончив вуз. Но поступить в престижное учебное заведение нелегко: большой конкурс, надо сдавать сложные экзамены. Чтобы не терять время, можно устроиться на работу в место, где часто бывают иностранцы, чтобы слышать живой язык.

Настоящую карьеру легче сделать, имея высшее образование, так как студенты изучают подробную информацию о языке, об основах перевода, культурных особенностях зарубежных стран, с языком которых собирается работать будущий специалист. В период учёбы предстоит практика в бюро переводов или издательстве. Можно поступить и на курсы для переводчиков, обучение на которых длится несколько месяцев. Курсы обычно предназначены для одного вида перевода:

  • устного;
  • последовательного;
  • письменного технического;
  • синхронного.

На курсах язык выучить невозможно, поэтому сюда идут чаще всего те, кто знает в совершенстве, кроме русского, второй язык, но желает сменить сферу деятельности или постигнуть какие-либо технические тонкости. Особенно ценятся переводчики, которые, кроме основного образования, имеют еще одно:

  • юридическое;
  • экономическое;
  • техническое;
  • медицинское.

На переводчика обучают во многих крупных институтах и университетах, на факультетах филологических и иностранных языков или в специализированных учебных заведениях, например, НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет). Не очень распространен, но все-таки существует еще один способ получения профессии переводчика – самостоятельное изучение иностранного языка. Сейчас это можно сделать дистанционно, общаясь с преподавателем по скайпу и отрабатывая разговорную речь с помощью видеозаписей.

Это, конечно, сложно, но самые упорные и способные даже без официального образования делают карьеру. Один из самых простых способов получения специальности -- это обучение в коммерческом учебном заведении. Но не все работодатели доверяют этим дипломам.

Краткая историческая справка

Описание профессии переводчика

Рабочий день переводчика зависит от того, чем именно он занимается. К примеру, если он делает письменные переводы, то приходится весь день проводить за рабочим столом. Специалист, участвующий в деловых переговорах, работает несколько часов в неделю. Работа по переводу связана с внимательностью и усидчивостью.

Специалист, который занят устным несинхронным переводом, часто трудится в качестве личного помощника руководителя. Переводчик по художественной литературе сотрудничает с издательствами и чаще всего работает дома.

Получение образования

Переводчик – это одна из тех профессий, которые с давних времён были престижными и востребованными. Сейчас спрос на их услуги, особенно в Москве, достаточно большой, а если человек хорошо владеет несколькими иностранными языками – тут прямой путь в иностранную компанию или даже дипломатию. А это уже высокий социальный статус и хорошая зарплата.

Описание профессии переводчика

Лингвист-переводчик, окончив столичный вуз, в совершенстве владеет, кроме русского, двумя языками и больше. Специалист по переводу с английского и китайского языков может вполне реализовать себя в сфере рекламы и журналистики, в туристическом бизнесе. Высокий спрос на их услуги и в больших издательствах. Проучившись пять лет и изучая филологию вместе со специальными предметами, выпускник способен работать и с художественной литературой.

Описание профессии переводчика

Часто предметом занятий лингвистов являются наука и исследовательская деятельность. Выбравшие сферу лингвистики разрабатывают программы распознавания речи и обработки текста, работают над составлением компьютерных словарей, энциклопедий и сайтов в интернете. Выпускники, получившие специализацию переводоведения и перевода и самые обширные знания по всем видам перевода и методике, могут поступить на должность преподавателя в колледже и техникуме, а прошедшие квалификационные курсы – преподавателем в высшее учебное заведение этого же направления.

И отдельно хотелось бы сказать о военных переводчиках – специалистах, осуществляющих перевод в сфере военного дела. Эти выпускники проходят военную подготовку и ориентированы на знание всех военных структур, так как по долгу службы им приходится трудиться в разных группах войск. Военный переводчик – это специалист-универсал, так как в его задачу входит и письменный перевод, и переговоры на международном уровне.

Реалии современного рынка труда

Реалии современного рынка труда

Есть у профессии переводчика свои плюсы и минусы. На сегодняшний день переводчиков «вообще» на рынке труда много. Только вот хороших специалистов, по опросам работодателей, в этом деле встречается мало. Если попадется ответственный и способный, за него держатся, ему наперебой предлагают все новые и новые заказы и оплату в пять раз больше, чем другим. С другой стороны, объявления «кишат» соискателями, которые и переводить толком не умеют, а хотят сразу много зарабатывать.

Конечно, таким работникам никто платить не будет, но из-за них падает зарплата переводчика, который добросовестно трудится. Объяснить это можно тем, что на сегодня требования к качеству перевода занижены. Многие, кто хорошо занимался языком в школе и умеет пользоваться электронным помощником, стараясь подработать, переводят по заданиям фриланса и даже получают какие-то деньги.

Остается одно: стать хорошим переводчиком. И в этом случае никакой рынок не будет переходить дорогу. Необходимо помнить следующее: надо учиться качественно выполнять свои обязанности, набираться опыта в первые два года и всегда поступать по совести; быть дисциплинированным и ответственным (заказчики ценят это в первую очередь); уметь просить оплату по качеству, так как сам работодатель больших денег не предложит.