Сказка «Красная шапочка»

Происхождение сюжета

Считается, что история о маленькой девочке, которая была обманута волком, появилась еще в средние века в Италии, Франции и Швейцарии. Известно, что начиная с 14 века в Тироле и альпийских предгорьях эта история пользовалась особой популярностью. При этом такие сказки существенно варьировались, в зависимости от местности, где рассказывали эту быль. Например, в Швейцарии девочка несла своей бабушке головку молодого сыра, в северной Италии — свежую рыбу, а во Франции — горшочек масла и пирожок.

Особенности народной сказки:

  • тема каннибализма;
  • различия в гостинцах;
  • печальный конец.

Мать посылает свою юную дочь к бабушке с гостинцем

В первоначальном народном варианте этой сказки мать посылает свою юную дочь к бабушке с гостинцем, хлебом и молоком. По дороге девочке встречается волк-оборотень, который узнает у малышки, куда она направляется, после чего лесом он обгоняет девушку, забирается в дом к бабушке, убивает и съедает её, а затем ложится в кровать, нарядившись в старую одежду. По приходу девочки волк набрасывается и убивает ребенка.

Именно таким плохим концом заканчивается большинство народных вариантов этой повести. Лишь в Швейцарии были распространены варианты сказки, в которых девушка, благодаря своей хитрости, могла убежать от Серого Волка.

Мораль этого рассказа состояла в том, что доверять незнакомцам не следует, в особенности маленьким детям. В те времена на дорогах Европы было множество грабителей и преступников, которые не чурались нападать на взрослых и детей.

Варианты литературной обработки

В XV и XVI веках существовали многочисленные литературные варианты обработки этого народного сюжета. Однако большинство таких рассказов все же не получило должной популярности, проигрывая в этом плане оригинальному сюжету. Только лишь в конце XVII века француз Шарль Перро смог адаптировать этот рассказ, для чего он убирает персонажа кошку, исключает тему каннибализма, а также ввёл понятие красного чепчика, который и дал название этой сказке.

Работа Шарля Перро

Писатель Перро

Писатель Перро переосмысливает нравственный посыл сказки, введя мотив нарушения маленькой девочкой приличий и запретов, которые устанавливают ей родители. Малышка ослушалась свою маму, которая строго-настрого ей запретила разговаривать с незнакомцами. Шарль Перро в своей литературной адаптации также давал наставления юным девицам опасаться соблазнителей, в роли которых выступал волк. Француз в своей повести указывал, что можно совершить ошибку, которая станет роковой для каждого из нас.

Во многом популярность этой литературной книжной адаптации объяснялась тем, что Шарль Перро убрал натуралистичные грустные моменты из народной сказки, которые были значительно смягчены. Теперь читать такой рассказ можно было даже совсем маленьким детишкам, которые не вскакивали по ночам от страха при мысли о встрече с волком. Такая адаптированная история издана в Париже в 1697 году, войдя в сборник рассказов «Сказки матушки гусыни».

Сказка братьев Гримм

Через столетие после смерти французского писателя Перро братья Гримм выпустили переработанный вариант этой сказки, который в последующем стал классическим в детской литературе. По одной из версии писатель Вильгельм однажды услышал эту историю от работающей в доме его жены экономки из Франции. Он заинтересовался необычной сказкой, но при этом ему крайне не понравился печальный конец.

Сказка братьев Гримм

В последующем братья-писатели переработали сказку, в неё был добавлен хэппи энд. В окончательном варианте повести, как только волк набросился и съел девочку, рядом проходили дровосеки, когда девочка стала звать на помощь, они услышали шум в избушке, ворвались в дом, убили волка, после чего разрезали ему живот и спасли малышку и её бабушку. Считается, что такой эпизод со счастливым концом и образ дровосеков позаимствованы из другой немецкой сказки о волке и семерых козлятах.

Если в первоначальном народном варианте, а в последующем и в переработке читательского дневника Шарля Перро, имелось морализаторство на тему взаимоотношения полов, а мотивы были сексуально окрашены, то уже в сказке братьев Гримм всё подобное исчезло. «Красная шапочка» стала легкой и непринужденной повестью для детей, основной посыл которой был лишь уважение и послушание старшим. Главная мысль сказки «Красная шапочка» — предупреждение для непослушных детей, которые не слушались родителей и часто убегали от них в лес. При этом произведение не ставило каких-либо глубоких вопросов и было легким для чтения.

В последующем вариант «Красной шапочки» авторов братьев Гримм стал классическим и был переведён на десятки различных языков. Однако часто возникает определенная путаница, когда последний вариант со счастливым концом с дровосеками, спасшими девочку и бабушку, выдают за работу Шарля Перро.

Но у французского писателя, который хотел рассказать о трагичности ошибочных решений, сказка заканчивается печально, когда волк сначала убивает бабушку, а потом и малышку, пришедшую её навестить.

Русские пересказы и переводы

В России сказка неоднократно переиздавалась, неизменно пользуясь популярностью у читателей. Считается, что версия Петра Николаевича Полевого, который переработал вариант братьев Гримм, получила наибольшее распространение. Также за литературный вариант принят пересказ Ивана Тургенева, который выпустил свой перевод в 1866 году. Из такой сказки были убраны отдельные подробности описания и мотив нарушения запрета.

Сказка Красная шапочка Тургенева

Иллюстрации к русской версии существенно отличались от оригинальных книг. У Шарля Перро и братьев Гримм девочка неизменно появлялась на иллюстрациях в накидке с капюшоном ярко-красного цвета. Тогда как в других странах, в том числе и в России, малышка была одета в шляпу-колпачок, которая дала название всей сказке. В последующем также пишутся переводы литераторов Алтаева, Лавровой и Зонтага, однако от классических вариантов Тургенева и Полевого они отличались лишь деталями и не получили особого распространения.

Психологический подтекст и анализ

Знаменитый немецкий социолог и психоаналитик Эрих Фромм

Многие психологи и ведущие сексопатологи рассматривают эту историю как сборник жизненных рассказов, в том числе о мотивах поступков взрослых людей и запретах для их действий. Отдельные варианты интерпретаций даже подразумевают сценарный треугольник в виде жертвы девочки, насильника волка и спасателя героя дровосека.

Знаменитый немецкий социолог и психоаналитик Эрих Фромм утверждал, что «Красная шапочка» предназначена совсем не для детей, а написана для взрослых. По его словам, эта сказка повествует о торжестве женщин, которые смогли победить ненавидимых ими мужчин.

Естественно, что волк-убийца олицетворяет мужское начало, в котором сконцентрировано всё плохое, пошлое и чуждое для счастливой жизни.

Постановки и экранизации

Сказка «Красная шапочка» выдержала десятки, если не сотни постановок, пьес и экранизации. По этой повести были написаны различные детские оперы, которые популярны по сей день.

К классическим экранизациям этой сказки относят:

  • работу сестер Брумберг в 1937 году;
  • мюзикл от Адама Бранда, вышедший в 1989 году.

Мультфильм «Красная шапочка»

Существуют десятки различных переосмыслений этой сказки, в том числе мультфильмы и полнометражные кинофильмы. Большой интерес представляют артхаусные вариации, которые выполнены в аниме жанре. Также на основе этой сказки выполнялись многочисленные комиксы и анимационные фильмы.

Популярностью пользовался одноимённый американский художественный фильм, продюсером которого стал Леонардо ди Каприо, а режиссером Кэтрин Хардвик. Эта готическая экранизация, которая повествует о волке-оборотне, живущем в деревне и нападающим на людей. Только лишь смелость и находчивость Красной Шапочки позволили ей избежать смерти, параллельно избавив свою деревню от такой страшной напасти.

По произведению братьев Гримм было выпущено две компьютерных игры, в том числе Woolfe и The Path. Это достаточно интересные красочные шутеры, где можно выбрать онлайн-персонажа маленькой девочки или страшного злобного волка-оборотня.