Эта нация, известная своим изысканным вкусом и утончённым подходом к жизни, вложила в свои пословицы не только практическую мудрость, но и тонкий юмор, сарказм и глубокие размышления о человеческой природе. Многие из них родились в эпоху крестьянского быта, другие — в салонах просвещённых умов, таких как Вольтер или Мольер, чьи идеи проникли в народное творчество. В этой подборке собраны самые выразительные и характерные примеры, которые раскрывают французский взгляд на любовь, дружбу, труд и удачу. Каждая пословица — это миниатюрный рассказ, полный смысла, который позволяет заглянуть в душу французского народа. Они часто лаконичны, но за их простотой скрывается целая философия, вдохновляющая на размышления о жизни и её ценностях. Изучая эти изречения, вы сможете не только насладиться языковой красотой, но и понять, как французы на протяжении веков справлялись с вызовами судьбы, сохраняя при этом элегантность и оптимизм.

Подборка французских пословиц и поговорок с переводом

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué – не стоит продавать шкуру неубитого медведя. (Делить шкуру неубитого медведя).

Quand on parle du loup, on en voit la queue – когда говорим о волке, появляется его хвост. (Помяни чёрта, он и появится).

Il n’y a pas de petites économies – нет маленьких сбережений. (Мал золотник, да дорог).

Les conseilleurs ne sont pas les payeurs – советчики не плательщики.

Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse – сколько бы кувшин не ходил по воду, а в конце концов всё равно разобьётся. (Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить). 

Nul n’est prophète en son pays – нет пророка в своём отечестве.

Plus on est de fous, plus on rit – больше психов – больше смеха. 

Les chiens aboient, la caravane passe – собака лает, караван идёт.

Faute de grives, on mange des merles – если нет певчих дроздов, то едят чёрных. 

La fin justifie les moyens – цель оправдывает средства.

A cheval donné, on ne regarde pas les dents – дарёной собаке в зубы не смотрят. Почти по-русски – дарёному коню в зубы не смотрят.

Les bons comptes font les bons amis – аккуратный расчёт делает хороших друзей. 

Tout vient à point à qui sait attendre – всё приходит к тем, кто умеет ждать. (Кошка сидением берёт).

La valeur n’attend pas le nombre des années – ценность не зависит от количества лет. 

Deux précautions valent mieux qu’une – две предосторожности лучше, чем одна. (Бережёного бог бережёт).

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras – лучше одно сейчас, чем два когда-то. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе).

On ne tire pas sur l’ambulance – не стреляют в скорую помощь.

Garder une poire pour la soif – хранить грушу на случай жажды. 

Il passera de l’eau sous les ponts – ещё много воды утечёт под мостами. 

Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints – лучше обращаться к богу, а не к его святым. 

Les chiens ne font pas des chats – собаки не рожают кошек. 

Il faut séparer le bon grain de l’ivraie – надо разделять зёрна от плевел. 

A tout seigneur, tout honneur – каждому синьору своё уважение. 

Tout ce qui brille n’est pas or – не всё то золото, что блестит.

L’argent n’a pas d’odeur – деньги не пахнут.

C’est l’intention qui compte – это намеренья, которые надо учитывать. 

Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même – не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Chercher une aiguille dans une meule de foin – искать иголку в стоге сена.

C’est là que le bât blesse – это ранящее седло.

Il ne faut pas mélangerles torchons et les serviettes – не стоит смешивать тряпки и салфетки.

Mieux vaut tenir que courir – лучше держать, чем бежать. 

C’est dans les vieux pots qu’on fait les meilleures soupes – в старых горшках делаются лучшие супы.

On n’a rien sans rien – не имеешь ничего, не сделав ничего. (Без труда не вытянешь рыбку из пруда).

Trouver chaussure à son pied – найти обувку по ноге.