Классификация отечественной лексики - исконно русские слова и заимствованные

Классификация лексических единиц

Русскоязычный словарный запас включает в себя различные лексические единицы. По происхождению слова современного русского языка делятся на две категории — исконно русские и заимствованные.

Местные слова

Исконно русские слова — это древнейший пласт отечественной лексики. Эти составляющие словарного запаса также называются самобытными. Они появились еще во времена Древней Руси. Для славян эти понятия были обозначениями того, что было частью их жизни, с чем они имели дело каждый день. Преимущественное количество слов исконно русского происхождения обозначают (в скобках приведены примеры):

Понятия иноязычного происхождения

  • предметы быта (печь, самовар, горшок);
  • растения (береза, рожь, рябина);
  • животных (петух, волк, корова);
  • природные, погодные и климатические явления (ночь, ветер, радуга, снег, роса);
  • действия (видеть, есть);
  • виды родственных связей (мать, дочь, сын, отец, дед, внук);
  • характеристики чего-либо (молодой, хитрый) и т. д.

Объем исконно русского словарного запаса равен приблизительно двум тысячам лексических единиц. Вместе они образуют ядро отечественного языка. Эти слова — самые часто употребляемые россиянами понятия. Они используются и в устной речи, и в тексте.

Фразы и предложения с заимствованными словами совсем нередки. Но все же заимствованные понятия, несмотря на свою общую многочисленность, выступают только лишь в качестве дополнений к исконно русским.

Иноязычные гости

Определения единиц языка

Постепенное появление в русской речи иноязычных вхождений более чем закономерно и естественно. Жизнь народа не была изолированной. Славяне устанавливали контакты с другими народами, жившими по соседству. Они вели активную торговлю с иностранными соседями, знакомились с другой, неизвестной им ранее культурой, устанавливали территориальные взаимоотношения с жителями различных государств, расположенных на Западе и на Востоке. Эти исторические связи привели к появлению в языке славян множества новых понятий и терминов.

Заимствованными называются иноязычные слова, которые пополнили лексику, т. е. словарный состав, другого языка (русского в частности). Само определение «заимствованные слова» является «говорящим» и в полной мере отражает суть этой категории лексических единиц — их позаимствовали для употребления из других языков.

Заимствованные или, как их еще можно назвать, пришлые единицы лексики появились в русском языке как результат контактов различного характера:

  • территориального;
  • культурного;
  • научного и т. д.

Основной причиной вхождения заимствованных понятий в русскую речь выступает невозможность заменить иностранное понятие каким-либо подходящим синонимом, т. е. отсутствие в языке равнозначного понятия.

Процесс заимствования в каждом конкретном случае происходит по-разному. Это зависит и от народности, и от особенностей самого заимствуемого понятия, и от многих других факторов. Существует три основных способа проникновения иноязычных понятий в другой язык:

  • полный — термин просто переходит, оставаясь без изменений;
  • частичный — создается копия понятия, своеобразный слепок с оригинала;
  • зеркальный — в новом слове отображается лексическое значение заимствованного.

Последний путь перехода самый сложный из всех. Но как бы то ни было, этот процесс неизбежен, в какой форме он ни протекал.

Помимо прочего, стоит подчеркнуть, что заимствоваться могут не только целые слова, но и отдельные их части (в скобках указаны примеры морфемного заимствования):

  • приставки (архиплут, алогичный);
  • суффиксы (ухажер, очеркист);
  • корни (авто-, гидро-, био-).

В современном мире ни один язык не может обойтись без заимствований (хотя бы единичных). Этот беспрерывный процесс наблюдается и изучается лингвистами и регулярно вызывает споры на тему происхождения того или иного слова.

Особенности пришлых слов

Согласно исследовательским сведениям, доля заимствований в русской речи составляет всего лишь 10% от общего словарного запаса языка. По сравнению с внушительным объемом заимствований в английском и немецком языках, это количество довольно невелико.

Несмотря на это, заимствованные слова в русском языке встречаются буквально повсеместно — и в речи, и в текстах. Россияне ежедневно употребляют огромное количество пришлых лексических единиц, не задумываясь о том, что изначально этих понятий не было в родном языке. К ним относятся:

  • вокзал;
  • клумба;
  • спорт;
  • трусы;
  • хулиган и т. д.

Заимствованные слова и откуда они в речи россиян

Многие из пришлых понятий уже стали настолько привычными, можно сказать, родными, что сложно поверить в их иностранное происхождение. Однако отличить иноязычные составляющие лексики от исконно русских довольно просто.

Определить происхождение какого-либо понятия можно посредством его фонетического разбора. Именно определенные буквенные или звуковые сочетания считаются яркими характерными приметами иноязычных заимствований. Основные отличительные признаки заимствованных слов, выделенные исследователями, приведены в таблице ниже.

Фонетический признак (буква или их сочетание) Местонахождение в слове Примеры
А Начало (на первом месте) Астра, анкета, абажур
Э Любое Элемент, алоэ, этика, менуэт
Ю Любое Брошюра, купюра, бюро
Ф Любое Кефир, форма, шкаф
ГЕ, КЕ, ХЕ Любое Герой, ракета, трахея, схема
Двойная согласная Любое Аббат, коллеги, тоннель
Две согласных возле гласной Любое Экзамен, анекдот
Две гласные возле согласной Любое Какао, караул, диета, ореол, телешоу

Разные признаки могут сочетаться в одном понятии. Но как известно, у любого правила есть исключения. Разумеется, они присутствуют и в случае с заимствованными словами. Примеры таких исключений: исконно русские вводные слова (авось и т. п. ), междометия и их производные (ай, ау, уф, ах, аукать, ахнуть и т. д. ), местоимения (это, этот и т. п. ), служебные и другие термины.

Заимствования и их трансформация

Пласт заимствований образуют составляющие различного размера. Каждая из этих составляющих — комплекс слов, перешедших из определенного языка. Заимствованные слова могут переходить в какой-либо язык как из родственных ему говоров, так и из наречий совсем другой группы. Основная масса лексических единиц заимствованного типа пришли в русскую речь из следующих иностранных языков:

Признаки, по которым их можно отличить заимствованные слова

  • английского;
  • голландского;
  • греческого;
  • латинского;
  • немецкого;
  • французского и других.

Разумеется, это далеко не полный перечень языков, подаривших россиянам много новых слов. Список всех языков, сделавших вклад в русскую речь, был бы очень длинным — в отечественном языке нашлось место для понятий из наречий буквально со всего мира.

Стоит отметить, что при переходе из одного языка в другой слова зачастую подвергаются некоторым трансформациям. Характер этих преображений может быть различным:

  • семантическим;
  • фонетическим;
  • графическим;
  • морфемным;
  • морфологическим.

Чтобы понять, как именно происходит трансформация понятий-заимствований, стоит рассмотреть несколько интересных примеров. Семантическое преображение затрагивает смысловое значение слова. Поэтому если сравнить одно и то же слово в толковых словарях на разных языках, его значение будет несколько отличаться.

При переходе какого-либо понятия в другой язык может произойти как расширение его значения, так и сужение. Примеры:

Заимствованные слова в русском языке

  • Глобус. Латинское globus значит «шар». В русскую речь это понятие вошло как обозначение модели земного шара. Таким образом, значение сузилось.
  • Артист. Французское artiste означает «художник», но буквальный перевод слова — «человек искусства». В русский язык оно перешло именно в последнем значении, т. е. семантика расширилась.
  • Комната. Итальянское caminata обозначает комнату с камином. В русском языке это понятие обосновалось под обширным смыслом «помещение». Значение расширилось.

С каждым годом в русскую речь приходит все больше заимствований, и нет сомнений, что придет еще очень много. Проникновение слов иностранного происхождения не стоит считать проблемой, с которой нужно бороться. Напротив, это нужный процесс, который играет очень важную роль в процветании языка.

Заимствование — это один из основных способов языкового развития. В результате этого процесса происходит расширение и обогащение лексики (не только путем прямого перехода иноязычных понятий, но и методом образования новых лексических единиц, в основу которых положены иностранные слова).

Изучение заимствованных слов входит в школьную программу. Тему лексических заимствований учащиеся проходят на уроках по русскому языку в средних классах.