История создания

Русский драматург и писатель в совершенстве владел многими общеизвестными иностранными языками, однако никогда не практиковался в переводе литературных произведений для русских любителей письменного поэтического и прозаического творчества. Поэт был искренне убежден в том, что у него достаточно собственных переживаний и эмоций, которые он не успел перенести на бумагу.

Однако все изменилось, когда на свет вышло изумительное произведение немецкого писателя Генриха Гейне, который в чувственных строках передал ощущения, испытываемые от раздробленности человеческих судеб и отношений.

Темы одиночества, опустошения и безумной скорби были глубоко знакомы чувственной душе русского творца, и он, к сожалению, не находил понимания среди друзей, знакомых, близких и сторонних сверстников в столь тягостных переживаниях. И перевод душераздирающих строк позволил ему ненадолго усмирить тот пыл, живущий в его душе.

О чем стихотворение «На севере диком…»?

На севере диком анализ стихотворения

Мотив людской духовной раздробленности и вечного чувства опустошения проявляется в вольном переводе иностранного произведения, чье творчество стало истинным образцом эпохи романтизма в немецкой литературе. Допустив смысловое отступление, Михаил Лермонтов изображает два существа одного рода, а не мужского и женского, как было задумано изначально. Вследствие этого творение наделяется ярко выраженным целостным мысленным многообразием, что выражает безумную и якобы неописуемую грусть по человеческой гармонии и идиллии.

Жанр и композиция

Жанр рассматриваемого творения — пейзажная лирика, которая через текстовое изложение воссоздает картины природы и выражает чувства, переживания, раздумья человека, наблюдающего за душераздирающими природными явлениями.

Композиция лирического произведения выстроена таким образом, что разделяет его сюжетную составляющую на две части:

  • первая часть описывает сосну;

  • вторая часть описывает сон сосны.

Средства выразительности

Важнейшей фигурой произведения считается сосна, которая символизирует человека, испытывающего в окружающей его действительности чувство глубокого отчаяния. Это помогают нам понять изобразительно-выразительные средства языка, используемые Михаилом Юрьевичем при переводе:

  • эпитеты — русский писатель называет север диким, вершину голой, снег сыпучим, пустыню далекой, утес горючим, а пальму прекрасной;

  • метафоры — драматург через душевные строки описывает, как одинокая сосна «снегом одета»;

  • сравнения — автор сравнивает заснеженную сосну с ризой;

  • олицетворения — прозаик придает сосне человеческие качества, акцентируя внимание читателей на том, что она дремлет, видит сны, испытывает чувство тревоги и грустит.

Таким образом, анализ стихотворения Лермонтова «На севере диком…» позволяет нам заметить одно: в трогательном произведении немецкого творца сквозь мастерски выполненный перевод мощно звучит тема одиночества и всепоглощающей тишины, сквозь которую леденяще сияет лунный свет. Это заставляет прочувствовать удивительные переживания автора и проникнуться его всеобъемлющими эмоциями.

Читайте также анализ других стихотворений: