Содержание:

Немецкие пословицы отличаются лаконичностью и часто несут в себе лёгкий юмор или неожиданный поворот мысли. Они рассказывают о жизни, работе, дружбе, семье и даже о том, как справляться с неудачами. Через эти выражения можно почувствовать, как немцы ценят порядок, дисциплину и умение видеть светлую сторону даже в сложных ситуациях. Для школьников, изучающих немецкий язык, это отличный способ не только выучить новые слова и фразы, но и понять, как язык отражает культуру. Например, многие выражения подчёркивают важность упорного труда и честности, что близко немецкому менталитету, где ценится ответственность и надёжность.

На уроках литературы немецкие пословицы могут стать материалом для обсуждения их художественной силы. Они показывают, как простые слова могут быть наполнены глубоким смыслом, а иногда даже скрытым сарказмом. На уроках истории эти выражения помогают заглянуть в прошлое Германии, увидеть, как жили люди, какие ценности они ставили во главу угла. Для тех, кто изучает культуру, пословицы открывают окно в немецкую душу, где практичность сочетается с теплотой и умением посмеяться над собой. Читая их, школьники не только углубляют свои знания, но и начинают лучше понимать, как универсальные человеческие истины находят отражение в языке другой страны.

Немецкие народные пословицы и поговорки — не просто учебный материал, а возможность почувствовать связь с немецким народом, его историей и образом жизни. Они вдохновляют школьников не только на учёбу, но и на размышления о том, как мудрость, рождённая в другой культуре, может быть близка каждому из нас. Погружение в эти выражения — это путешествие, которое помогает не только подготовиться к урокам, но и открыть для себя новый взгляд на мир, полный юмора, тепла и глубоких мыслей.

A

Alle Gewässer fließen ins Meer. Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.

Aller Anfang ist schwer. Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.

Aller guten Dinge sind drei. Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.

Alte Liebe rostet nicht. Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.

Andere Länder, andere Sitten. Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.
 

B

Besser spät als nie. Лучше поздно, чем никогда /
Лучше поздно, чем никогда.

Böse Kühe haben krumme Hörner. Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.
 

G

Gebranntes Kind scheut das Feuer. Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке, на воду дует.

Geduld bringt Rosen. Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.

Gute Saat, gute Ernte. Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.

Glück und Glas, wie leicht bricht das. Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.
 

D

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем, не храним, потерявши — плачем.

Der Appetit kommt beim Essen. Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.

Die Liebe geht durch den Magen. Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Durch Fehler wird man klug. Через ошибки становятся умными /
На ошибках учатся.
 

E

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.

Ende gut, alles gut.. Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.

Erst wägen, dann wagen. Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.

G

Guter Rat kommt über Nacht . Пройдет ночь – придёт верное решение /
Утро вечера мудренее.

H

Hochmut kommt vor dem Fall. Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
 

I

In der Kürze liegt die Würze. В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.

J

Jedem das Seine. Каждому свое /
О вкусах не спорят.

Jeder ist seines Glückes Schmied. Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.

Jeder Hahn ist König auf seinem Mist. Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.
 

K

Kleider Machen Leute. Одежда делает людей /
Встречают по одёжке, а провожают по уму.

Klein, aber fein. Маленький, но изысканный /
Мал, да удал.

Kommt Zeit, kommt Rat. Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.

Kleine Streiche fällen eine große Eiche. Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.
 

L

Liebe macht blind. Любовь делает слепым /
Любовь слепа.

Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Lügen haben kurze Beine. У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.

Liebe duldet keinen Zwang. Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.
 

M

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Morgenstund hat Gold im Mund. У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.
 

N

Nach Faulheit folgt Krankheit. За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.

Nicht jeder Stein ist ein Edelstein. Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.

Narren wachsen unbegossen. Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.
 

O

Ohne Fleiß kein Preis. Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

Ost und West, daheim das Best. Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.
 

P

Papier ist geduldig. Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.
 

R

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.
 

S

Samt am Kragen, Hunger im Magen. Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.

Schadenfreude ist die beste Freude. Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.

Stille Wasser sind tief. Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt. Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.

Schlafende Hunde soll man nicht wecken. Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.

Schmiede das Eisen solange es glüht. Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.

Seinem Schicksal kann niemand entgehen. От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.
 

U

Übung macht den Meister. Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.

Unter den Blinden ist ein Einäugiger König. Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.
 

W

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.

Wer will haben, der muss graben. Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.

Wes Brot ich ess, des Lied ich sing. Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.

Wie die Made im Speck leben. Жить как личинка в сале /
Как сыр в масле кататься.

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen. Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.
 

Z

Zu spät ist zu spät. Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел, тот опоздал.

Zu viele Köche verderben den Brei. Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек дитя без глаза.